Thread:Discussion:Wikipedia - Etienne Chouard en espagnol - brouillon/Notes sur la correction : Différence entre versions
De wiki.gentilsvirus.org
m |
m |
||
(Une révision intermédiaire par un utilisateur est masquée) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Je crée cette discussion suite à quelques remarques que j'ai pu constater : | Je crée cette discussion suite à quelques remarques que j'ai pu constater : | ||
* Sur le site https://www.universalsubtitles.org/fr/videos/63A7LLx5137b/es/329571/, le titre en espagnol de la vidéo "L"Etat et les banques : les dessous d'un hold-up historique" a été traduit par "El Estado y los bancos, los entresijos de un atraco histórico". La version de la correction propose "El estado y los bancos, en virtud de un atraco histórico". Que choisir ? Je pencherais pour la première pour garder une cohérence avec sa traduction en espagnol. | * Sur le site https://www.universalsubtitles.org/fr/videos/63A7LLx5137b/es/329571/, le titre en espagnol de la vidéo "L"Etat et les banques : les dessous d'un hold-up historique" a été traduit par "El Estado y los bancos, los entresijos de un atraco histórico". La version de la correction propose "El estado y los bancos, en virtud de un atraco histórico". Que choisir ? Je pencherais pour la première pour garder une cohérence avec sa traduction en espagnol. | ||
− | * 7ème paragraphe du "Parcours" (Trayectoria) : "El 12 de mayo 2005, Etienne responde a la crítica desarrollada por los partidarios del "sí" [...] que se unieron '''contra''' él." => Il s'agit d'un contresens, le contexte dit que | + | * 7ème paragraphe du "Parcours" (Trayectoria) : "El 12 de mayo 2005, Etienne responde a la crítica desarrollada por los partidarios del "sí" [...] que se unieron '''contra''' él." => Il s'agit d'un contresens, le contexte dit que des partisans l'ont rejoint. Ils ne se sont pas unis contre lui. Donc j'ai laissé : "que se unieron '''con''' él." Voir la version française : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard. |
* Dans "Cronologia", l'émission "Arrêt sur Images" n'a pas d'équivalent espagnol. Il vaut mieux laisser le nom français "Arrêt sur Images" que de le traduire par "las imagénes fijas" ! C'est une erreur je pense. | * Dans "Cronologia", l'émission "Arrêt sur Images" n'a pas d'équivalent espagnol. Il vaut mieux laisser le nom français "Arrêt sur Images" que de le traduire par "las imagénes fijas" ! C'est une erreur je pense. | ||
* Il me semble que j'avais d'autres remarques mais bon je les ai oublié...! Elles me reviendront peut-être, je complèterai dans ce cas. | * Il me semble que j'avais d'autres remarques mais bon je les ai oublié...! Elles me reviendront peut-être, je complèterai dans ce cas. |
Version actuelle en date du 29 décembre 2012 à 15:14
Bonjour !
Tout d'abord, encore merci pour cette superbe correction bienvenue !
Je crée cette discussion suite à quelques remarques que j'ai pu constater :
- Sur le site https://www.universalsubtitles.org/fr/videos/63A7LLx5137b/es/329571/, le titre en espagnol de la vidéo "L"Etat et les banques : les dessous d'un hold-up historique" a été traduit par "El Estado y los bancos, los entresijos de un atraco histórico". La version de la correction propose "El estado y los bancos, en virtud de un atraco histórico". Que choisir ? Je pencherais pour la première pour garder une cohérence avec sa traduction en espagnol.
- 7ème paragraphe du "Parcours" (Trayectoria) : "El 12 de mayo 2005, Etienne responde a la crítica desarrollada por los partidarios del "sí" [...] que se unieron contra él." => Il s'agit d'un contresens, le contexte dit que des partisans l'ont rejoint. Ils ne se sont pas unis contre lui. Donc j'ai laissé : "que se unieron con él." Voir la version française : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard.
- Dans "Cronologia", l'émission "Arrêt sur Images" n'a pas d'équivalent espagnol. Il vaut mieux laisser le nom français "Arrêt sur Images" que de le traduire par "las imagénes fijas" ! C'est une erreur je pense.
- Il me semble que j'avais d'autres remarques mais bon je les ai oublié...! Elles me reviendront peut-être, je complèterai dans ce cas.