Notes sur la correction
Bonjour !
Tout d'abord, encore merci pour cette superbe correction bienvenue !
Je crée cette discussion suite à quelques remarques que j'ai pu constater :
- Sur le site https://www.universalsubtitles.org/fr/videos/63A7LLx5137b/es/329571/, le titre en espagnol de la vidéo "L"Etat et les banques : les dessous d'un hold-up historique" a été traduit par "El Estado y los bancos, los entresijos de un atraco histórico". La version de la correction propose "El estado y los bancos, en virtud de un atraco histórico". Que choisir ? Je pencherais pour la première pour garder une cohérence avec sa traduction en espagnol.
- 7ème paragraphe du "Parcours" (Trayectoria) : "El 12 de mayo 2005, Etienne responde a la crítica desarrollada por los partidarios del "sí" [...] que se unieron contra él." => Il s'agit d'un contresens, le contexte dit que des partisans l'ont rejoint. Ils ne se sont pas unis contre lui. Donc j'ai laissé : "que se unieron con él."
- Dans "Cronologia", l'émission "Arrêt sur Images" n'a pas d'équivalent espagnol. Il vaut mieux laisser le nom français "Arrêt sur Images" que de le traduire par "las imagénes fijas" ! C'est une erreur je pense.
- Il me semble que j'avais d'autres remarques mais bon je les ai oublié...! Elles me reviendront peut-être, je complèterai dans ce cas.