Discussion:Wikipedia - Etienne Chouard en espagnol - brouillon
Sujets
Titre du fil | Réponses | Dernière modification |
---|---|---|
aide par un wikipedien espagnol ?? | 8 | 30 décembre 2012 à 16:55 |
Comment publier sur Wikipédia ? | 5 | 29 décembre 2012 à 17:07 |
Notes sur la correction | 0 | 29 décembre 2012 à 15:14 |
références | 0 | 27 décembre 2012 à 23:57 |
aide par un wikipedien espagnol ??
Grumeau tu connais twitter ??
Peut-etre que @emijrp https://twitter.com/emijrp ( https://twitter.com/search?q=%23gentilsvirus&src=hash ) pourrait nous aider si on a des questions sur le wikipedia espagnol ...
(c est un wikipedien tres competent , auteur de http://wiki.15m.cc )
amicalement !
Salut Pierre ! Non je ne le connaissais pas, je ne suis présent sur aucun réseau social, mis à part les 2 réseaux sociaux "GV". Mon espagnol est pitoyable, déjà qu'il était très "scolaire" à la sortie du lycée, là j'ai tout perdu, je sais tout juste conjuguer un verbe au présent... J'utilise http://www.wordreference.com et Google translation pour me sauver, mais je pense que je dis de la m**** un peu, je fais des contresens... Son aide sera donc la bienvenue !! Et celle d'autres personnes aussi !
Librement !
peut-etre que le plus important c'est de mettre un article minimal du type http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard sur le wikipedia espagnol afin que les gens s enhardissent ensuite à le compléter ...
mais il faut mettre des références je pense ... c'est la-dessus que wikipedia se base pour établir la notabilité d'une personne ...
OK, on va en mettre un max alors...!
Bonsoir à tous !
Avez-vous des délais à respecter pour peaufiner la traduction en espagnol ?
Il y a quelqu'un chez moi qui serait OK pour la traduction mais il lui faut une semaine.
Trop tard ou c'est bon ?
Je viens de voir que Celmira a fait un super boulot et donc tout est bon désormais !
Trop tard, donc !
Salut ! Y'a toujours des trucs à peaufiner sinon ! Dans les notes et références, tout n'a pas été traduit. C'est par là : https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard. J'ai un truc bizarre, normalement je devrais avoir le lien "autre langue : espagnol" sur l'article en français. Il n'apparaît que quand je me connecte avec mon compte Wikipédia, comme si c'était pas public ou un truc dans le genre, c'est normal parce qu'il n'a pas été vérifié ?
Comment publier sur Wikipédia ?
Comment on fait pour publier la page, en parallèle de la version française et anglaise ?
Faut créer une page Etienne Chouard sur https://es.wikipedia.org/, au lieu de https://fr.wikipedia.org/ et c'est bon ?
oui normalement c'est bon ! :)
Merci beaucoup !!!!
OK merci Pierre !
Et voilà, https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard. Môssieur Chouard en espagnol ! Mais c'est pas très au point encore y'a des modèles qui sautent (leur noms sont en français). Je vais regarder de près.
Comment faire apparaître le lien proposant l'article en espagnol sur la page en français par exemple ? L'article doit d'abord être validé ?
je sais pas !
en tous cas j ai rajouté l article espagnol sur les wikipedia anglais et français ! :)
Notes sur la correction
Bonjour !
Tout d'abord, encore merci pour cette superbe correction bienvenue !
Je crée cette discussion suite à quelques remarques que j'ai pu constater :
- Sur le site https://www.universalsubtitles.org/fr/videos/63A7LLx5137b/es/329571/, le titre en espagnol de la vidéo "L"Etat et les banques : les dessous d'un hold-up historique" a été traduit par "El Estado y los bancos, los entresijos de un atraco histórico". La version de la correction propose "El estado y los bancos, en virtud de un atraco histórico". Que choisir ? Je pencherais pour la première pour garder une cohérence avec sa traduction en espagnol.
- 7ème paragraphe du "Parcours" (Trayectoria) : "El 12 de mayo 2005, Etienne responde a la crítica desarrollada por los partidarios del "sí" [...] que se unieron contra él." => Il s'agit d'un contresens, le contexte dit que des partisans l'ont rejoint. Ils ne se sont pas unis contre lui. Donc j'ai laissé : "que se unieron con él." Voir la version française : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tienne_Chouard.
- Dans "Cronologia", l'émission "Arrêt sur Images" n'a pas d'équivalent espagnol. Il vaut mieux laisser le nom français "Arrêt sur Images" que de le traduire par "las imagénes fijas" ! C'est une erreur je pense.
- Il me semble que j'avais d'autres remarques mais bon je les ai oublié...! Elles me reviendront peut-être, je complèterai dans ce cas.